Thơ Trung Quốc thế hệ sau 80

  Thơ thần tính :

                                        Hoài niệm thuở xưa

                                                                             Thành Phong

Gió thu qua sườn núi, cỏ dại, ngọn cây,

Thổi đến gày mùa xuân hồ nước,

Lá sen bỏ chạy lên bờ.

Nhìn xoáy vào cuộc sống màu xám thủơ xưa

Cùng tuổi xuân ngưng đọng trong hẻm núi.

Từng đoạn xuơng khô rã xuống thành đất phì nhiêu,

Lau lách hoang vu chất thành nấm mồ mới.

Không có dòng nước chảy qua, cũng chẳng ai hỏi tới,

Đời trước hay ngày nay, vì ai mà câm lặng nhớ thương.

Không phải tất cả hoàng hôn đều có nằng chiều bầu bạn,

Không phải tất cả con gái đều tay trong tay đến bạc đầu.

Nào biết trận gió này thổi xa được bao lâu,

Hay cũng như tình yêu đôi ta chỉ có ở trong mộng.

Cứ bước đi, bàng hoàng, không để ý mảy may,

Một người quay lưng, hai hàng lệ chảy,

Tưởng chừng đã cách một đời.

Thơ khẩu ngữ :

   Đánh mất Mạc Tiểu Tà

Mạc Tiểu Tà

Người đàn ông của tôi

Bỏ đi rồi.

Hoặc nói,

Chạy rồi,

Chạy theo người đàn bà tỉ phú.

Tôi chẳng hận cũng không đau khổ,

Anh đã đánh mất Mạc Tiểu Tà.

Thế là dành cơ hội cho người ta

Lượm lấy Mạc Tiểu Tà.

Thế nào cũng có người

Yêu quí Mạc Tiểu Tà.

      

                                          Đoản ca

Giang Phi

Mua một mảnh đất phì nhiêu,

Trồng đầy hồ tiêu.

Tìm một làng quê dân tốt,

Nửa đời còn lại sống nốt.

Hồ tiêu, hồ tiêu, gia vị không thể thiếu,

Làng quê, làng quê, vàng của tuổi xế chiều.

      

                                    Màu thắm hoa  hồng

Trương Tiểu Tĩnh

Cô gái,

Sau khi ngủ say,

Một chỗ nào đó trên thân thể

Xuất hiện màu sắc thế này.

Tươi tắn, thắm đỏ,

Lại tỏa hương hoa hồng.

Mấp máy,

Mỉm cười mông lung.

   

   Thơ “nửa thân dưới” :

      Bộ ngực đẹp

                               Thầm Hạo Ba

Cô vừa lên xe,

Đã khiến tôi nhìn sững.

Đôi nhũ hoa như thẳng đứng,

Núc ních cặp mông.

Ai mà ngó trông,

Đúng là thèm rỏ dãi.

Tôi nhìn chằm chằm bộ ngực cô gái,

Nhìn không chớp mi.

Bộ ngực ngồn ngộn thế kia.

Nếu nhìn xuyên qua áo thì hay biết mấy !

Cuối cùng cô gái cũng nhận thấy,

Vơ vội em bé ngồi cạnh ấp vào lòng,

Vừa hay ngăn được ánh mắt tôi trông.

Tôi bảo : “Cô ơi,

Đừng tưởng làm thế tôi sẽ thu ánh mắt”.

Tôi vẫn nhìn đăm đắm,

Nhưng lần này nhìn con gái của cô.

Khuôn mặt em xinh xắn, ngây thơ,

Tôi bảo : “Này cô,

                           Đừng chỉ thấy con gái ngây thơ, trong sáng”.

Sau này em lớn lên,

Nhất định cũng là

Một bộ ngực đẹp với đôi nhũ hoa duyên dáng>

Phạm Tú Châu dịch.